毕业论文
您现在的位置: 玩具 >> 玩具介绍 >> 正文 >> 正文

各种各样的总动员,你喜欢吗

来源:玩具 时间:2025/4/1
好的白癜风专家 http://www.znlvye.com/m/

在电影市场,引进版电影是一个重要的组成部分。这些电影引入到中国市场,不可避免会遇到一个翻译的问题,尤其是片名的翻译。

一个片名虽然不是左右一部影片能否卖座的主要因素,但一个好的片名也可以点到画龙点睛、锦上添花的作用。

在引进的电影中,有这么一类:XX总动员。看到“动员”两个字尤其和“总”联系在一起,我们联想到的是宏观的大场面。这些影片中有的倒与这个相贴合。

首开先河的应该是年迪士尼的TOYSTORY:

直译的话,应该是“玩具的故事”,倒是也比较贴切,只是太过平淡,没有什么吸引力。

“总动员”更贴近故事情节。“玩具总动员”可以说是一个很不错的中文译名。

这部电影也有不错的口碑。豆瓣上近38.8万人评价,评分8.6。

也许是看到了《玩具总动员》的成功,此后很多引进的电影译名就跟“总动员”结缘了。

年的FINDINGNEMO

年的CARS

年的THEINCREDIBLES

年的Ratatouille

年的WELL·E

巧的是,这几部都是迪士尼+皮克斯的作品。

这几部电影的中文名,可能也就《赛车总动员》名副其实,能看到原名中car的影子。从海报上“人物”的数量看,也是满足“总动员”这一点的。

THEINCREDIBLES这个译成《超人总动员》差强人意。但也许说成“超能一家人”更准确些。

Ratatouille这个直译的话是“蔬菜杂烩”,如果用这个作为中文名,非常非常没有兴趣。《美食总动员》要好一些,港台的译名分别是:五星级大鼠、料理鼠王,突出了主角。“总动员”这个词所带的那种欢乐感体现不出来。

FINDINGNEMO跟原英文名有点离谱了,直译是《寻找尼莫》,可以说是切题的,但是也过于直白。

最后那个WELL·E的译名更是离谱,这部影片更多是在讲述两个机器人的故事,“总”字言过其实。总体来说这是一部充满温情的影片,而总动员很容易让人感到一种血脉贲张。

虽然这几部“总动员”中文译名有的稍显草率,但没有掩盖其内容的优秀。几部作品豆瓣评分均在8分以上。甚至有几部还出了不少的续集。如《玩具总动员》,分别于,,年上映了2、3、4,也都有着不错的口碑。还计划于推出这一系列的最后一部。这一部究竟如何,让我们拭目以待吧。

除了这几部,还有不少以“总动员”命名的影片。

晶兵总动员SmallSoldiers()——7.3分

战鸽总动员Valiant()——6.7分

蜜蜂总动员BeeMovie()——6.8分

动物总动员KonferenzderTiere()——6.6分

飞机总动员Planes()——6.7分

昆虫总动员Minuscule:laValléedesFourmisPerdues()——8.4分

火鸡总动员FreeBirds()——6.1分

这些影片中,大部分的豆瓣评分都不及前面提到那几部,甚至迪士尼自己的《飞机总动员》也算是扑街之作。倒是《昆虫总动员》也有着8.4分不俗的表现。

“总动员”似乎天生与动画电影结合在了一起。但也有另类:

异形总动员Virus()——6.4分,类型为科幻。

杀妻总动员SurviveStyle5+()——8.0分,类型为悬疑。

异形总动员这个名字个人感觉不好,将“病毒”视为异形,并作为总动员的主语,似乎有点本末倒置了。

而《杀妻总动员》从片名上就感觉到有点恐怖了。

这几年“总动员”的影片不多见了,可能是人们已经对它审美疲劳了吧。不过说实话,翻译片名还真是个有讲究的活。

你最喜欢哪部“总动员”电影呢?

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/9078.html