这是专栏「游戏情报科」的第2篇文章
这段时间肯德基快乐儿童餐推出的可达鸭玩具在中文社交网络火了,呆萌的形象与魔性的舞姿随处可见,但是其实早已“一鸭难求”,据说现在肯德基的服务员已经掌握了新的欢迎词:“欢迎光临肯德基!没有可达鸭!”
肯德基套餐附赠的可达鸭当然了,可达鸭也好,精灵宝可梦也好,早就不是什么新鲜的事物了,哪怕你真的完全没听说过这个IP的大名,你也很大概率在学生时代的书包、笔盒、本子上看到过一群五颜六色的小动物聚在一起的卡通形象,那极有可能就是宝可梦,特别是最为标志性的皮卡丘,而肯定也有相当一部分人是从电视台晚间的动画片第一次接触到这个IP的。
你一定见过他们只是那个时候并不存在“精灵宝可梦”这个名字。取决于来源,你记忆中这些可爱的动物形状的小精灵或许标题叫作“宠物小精灵”,这是香港地区的译名,也可能叫作“神奇宝贝”,这是台湾地区的译名。
香港地区的译名台湾地区的译名除此以外你也可能看到过“口袋妖怪”的译名,这个译名可以算是全意译了(基本上可以确定来自于中国大陆民间,因为港台地区已经存在现成的官方译名了),因为日文的原标题叫作“ポケットモンスター”,本就是英文“pocketmonster”来的,直译过来自然就是“口袋妖怪”了。而按照日语的使用习惯来说,“ポケットモンスター”也着实太长了,所以会缩写为“ポケモン”,也就是在使用拉丁字母的欧美国家比较常见的“Pokémon”了,而后来出现的译名“宝可梦”其实也是兼顾了“ポケモン”的发音与意涵。
ポケットモンスター同样使用汉语的两岸三地常年在这个IP的译名上各行其是,之前从来没有进行过统一的管理。这其实与口语习惯的不同也有关,比如香港地区大多数市民都使用粤语,而在粤语里“皮卡丘”这个大陆与台湾地区受众更熟悉的译名的读音接近于普通话里的“培卡尧”,离日语和英语里“ピカチュウ(Pikachu)”的读音相距甚远,所以多年来在香港地区通行的译名都是“比卡超”。
粤语字幕的称谓是“比卡超”统一译名的契机出现于年,当时中国长达十三年的游戏主机禁令解除,微软和索尼都开始积极布局入华,而中文游戏市场的前景也是一片大好,越来越多的游戏开始官方提供中文版,多年来中文玩家查字典玩游戏的局面似乎就要结束了。但是这一年的年初,在中文地区拥趸众多的宝可梦的电子游戏推出的最新版本《宝可梦欧米伽红宝石/阿尔法蓝宝石》提供的7种语言仍然不见中文的痕迹,于是不少玩家在夏天发起了“7+1”的请愿活动,一位中国大陆的玩家以及一位香港地区的玩家在八月将请愿书交到了游戏制作人的手中,对方表示将会认真研究。
7+1的请愿书年7月10日,宝可梦授权方在第十一届中国国际动漫游戏博览会上正式宣布“精灵宝可梦”将成为“ポケモン
Pokémon”在中国大陆的官方译名,并在上海的一些影院限时上映精灵宝可梦主题的电影《破坏之茧和蒂安希》。
在年2月26日,任天堂(宝可梦游戏的发行商)举办了一次直面会,宣布“精灵宝可梦”将作为两岸三地统一的中文译名,而这个译名同时包含了香港地区译名“宠物小精灵”里的“精灵”两字、以及台湾地区译名“神奇宝贝”里的“宝”字,而之后发行的《宝可梦太阳/月亮》也将提供官方繁体中文与简体中文版。所以现在,“精灵宝可梦”这个词的出现频率已经远超其他的中文译名了。
年香港地区的游戏宣传海报“卡达鸭”的日文原名为“コダック
Kodakku”,“コ
ko”在日文里即“子”、“小”,而“ダック
dakku”则是来自英文的借词,即“duck”,所以合起来的意思就是“小鸭”,汉语要是直译的话就太过直白乏味了,而且难以与我们现实世界的小鸭区分,所以采用了一个半音译半意译的词,“可达”对应日文名的前两个音节“コダ
kodak”的发音(柯达胶卷打钱!),“鸭”则对应“ダック
dakku”的意思。
可达鸭最后值得一提的是,随着日本与我国文化交流的日趋深入,越来越多的IP有了官方中文译名。很多海外IP在国内爱好者群体内都有非官方的译名,这些译名多是意译,而欧美的IP持有者往往会直接将这些译名“转正”,但奇怪的是,同样属于东亚汉字文化圈的日本方面却对于意译的非官方译名不大认可,反而对偏好一眼看不出意思的音译更加执著,喜欢另起炉灶。
比较成功的案例是“哆啦A梦”,而完全失败的案例则是“熊本熊”,在中文社交网络推广的时候官方坚持用“酷MA萌”这个现在看来不知所谓的音译,然而广大中文世界的网友完全不买账,官方在头铁了一阵之后终于服软,以致于在熊本熊的老家、日本九州的熊本县的周边商店为了招徕中国游客,都会直接在店门口的看板上写着三个汉字:“熊本熊”(日本本土的名称一直用的是假名“ゆるキャラ”,从没用过汉字,以及据说这三个汉字在日语里的发音近似于“小便”,使得熊本本地居民对此很难接受)。
熊本县华人游客的调查问卷胳膊终于还是拧不过大腿甚至还反攻本土了宝可梦的案例也类似,其实无论“宠物小精灵”还是“神奇宝贝”都是贴切而且生动的译名,但是日本版权方就是对日语发音有着这样的执著,现在甚至连“精灵”两个字都省略了,直接叫“宝可梦”了。怎么办呢,宝可梦就宝可梦吧。
还是执着于音译「游戏情报科」:从时下最火的游戏梗,到最冷门的豆知识,麦教授为你细细道来
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/1783.html